3. a. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. [15] The daily translation also makes the term redundant, with "this day" already making clear the bread is for the current day.[33]:59. . That the gospel writers needed to create a new word indicates to Eugene LaVerdiere, the late Catholic American priest and Scripture scholar of the post-Vatican II era, that they are describing something new. Visit our website and master Greek! Type a word & select a dictionary: α ά β γ δ ε έ ζ η ή θ ι ί κ λ μ ν ξ ο ό π ρ σ ς τ υ ύ φ χ ψ ω ώ Greek keyboard translate a text. Give us today the bread of the coming age, the bread that when you eat it, you can never die. [40], Brant Pitre, a Catholic theologian at Notre Dame Seminary, observes that the supernatural translation for epiousios "despite being widely held among ancient Christians, receives virtually no support among modern exegetes....despite the fact that it is easily the most literal translation. MEANING: to become weary; BACKGROUND OF WORD (ETYMOLOGY): from two Greek words literally meaning "in bad", or "in bad times". Synonyms: cede, cough up, deliver… The Vulgate is a late fourth-century Latin translation of the Bible from its original languages, and was largely the work of St. Jerome. First of all, this will give you insight into all the characters used in Greek. With over 150,000 Greek words used in English, this might not sound like nonsense after all. To sum up, both modern and ancient scholars have proposed several different translations for epiousios. To make a present of: We gave her flowers for her birthday. [26]:251 This was used in the Vetus Latina, a collective term for various "Old Latin" Bible translations prior to Jerome's Vulgate. 2. according to the second sense which á¼Î½Î¬ has in composition (see á¼Î½Î¬, 3 b. This verse was cited in arguments against the Utraquists. [32]:20–21, Today, most scholars reject the translation of epiousios as meaning daily. Those rejecting this translation include some Roman Catholic Biblical scholars, such as Raymond E. Brown,[41] Jean Carmignac,[42] and Nicholas Ayo.[33]. In the twentieth century, one other use appeared to come to light. To let go for a price; sell: gave the used car away for two thousand dollars. [2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousios. Luther translated "daily" from the beginning: tägliches Brot. The Didache, a first- or early second-century guide to Christian discipleship, also quotes ἐπιούσιος verbatim from the Lord's Prayer (Matthew's wording) in 8:2. This verse could be an attempt to translate the Hebrew of "bread sufficient to the day" into Greek. [15]:172[16], The word is visible in the Hanna Papyrus 1 (p75)—"Mater Verbi" (Mother of the Word), the oldest surviving witness for certain New Testament passages.[17]. M. Eugene Boring, a Protestant theologian at Texas Christian University, claims that the connection with the Eucharist is ahistoric because he thinks that the ritual only developed some time after the Gospel was written and that the author of Matthew does not seem to have any knowledge of or interest in the Eucharist. [51] Eduard Schweizer, a Swiss New Testament scholar and theologian, disagrees. "[56] Pope Benedict XVI in his analysis wrote similarly on the same topic, stating "the fact is that the Fathers of the Church were practically unanimous in understanding the fourth petition of the Our Father (Lord's Prayer) as a Eucharistic petition. ...they claim that the best translation would be: "Give us today the bread of tomorrow". [14] Alternative theories are that—aside from the etymology of ousia, meaning 'substance'—it may be derived from either of the verbs einai (εἶναι), meaning "to be", or ienai (ἰέναι), meaning both "to come" and "to go". So it means suprasubstantial bread. The citation form is the one commonly shown in dictionaries. [34] Also substantially undercutting the "for the future" interpretation, an adjectival form for "tomorrow" exists in ancient Greek, e.g., αὔριον in Matthew 6:34, and could easily have been used instead of the one-time-use ἐπιούσιον. In the identical contexts of Matthew and Luke—that is, reporting the Lord's Prayer—Jerome translated epiousios in two different ways: by morphological analysis as 'supersubstantial' (supersubstantialem) in Matthew 6:11, but retaining 'daily' (quotidianum) in Luke 11:3. Give Us This Day Our Daily Supersubstantial Bread - Living Faith - Home & Family - News - Catholic Online", "Matthew 6:11 Interlinear: 'Our appointed bread give us to-day", "Matthew 20:2 Interlinear: and having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard", "Luke 9:23 Interlinear: And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;", "Acts 6:1 Interlinear: And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration", "Acts 17:11 Interlinear: and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;", "Acts 17:17 Interlinear: therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him", "Acts 19:9 Interlinear: and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus", "2 Corinthians 11:28 Interlinear: apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies", "Hebrews 3:13 Interlinear: but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin", "Hebrews 10:11 Interlinear: and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins", "Catechism of the Catholic Church - The seven petitions", "EVANGELIUM SECUNDUM MATTHAEUM - nova Vulgata, Novum Testamentum", "Notes on the Lord's Prayer - Chapter III The Last Four Petitions", "The Pater Noster as an Eschatological Prayer", "The New American Bible - IntraText Concordances: "tomorrow, "Книга Новое в русской этимологии I - Читать онлайн - Online библиотека padaread.com", http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/ev_matf.html#g6, http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/ev_luka.html#g11, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Ostrog_Bible36Lyki.djvu&page=18, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Ostrog_Bible34Matfeya.djvu&page=7, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AПолный_церковнославянский_словарь_(Протоиерей_Г.Дьяченко).djvu&page=336, Communion and the developmentally disabled, Historical roots of Catholic Eucharistic theology, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Epiousios&oldid=992480250, Words and phrases with no direct English translation, Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text, Pages with numeric Bible version references, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, טעגלעך (teglekh)/ יבער-יקערדיק(iber-ikerdik). I have the Gentium font installed, but evidently in order for this to give me Greek, I need to toggle teh keyboard from English to Greek and then back again. Epiousei, used in Acts 7:26 to refer to the next day, may be a cognate word.[22]. Definitions by the largest Idiom Dictionary. Taken literally (epi-ousios: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us. [40] That only bread is mentioned led to the practice of giving the laity only the bread and not the wine of the Eucharist. . a) Look up the transliterated form of the Greek word (i.e., the form written in English letters), which you got from the back of Strong's. [33][34]:159, This translation is used by some modern Bibles. The most popular morphological analysis sees prefix epi- and a polysemantic word ousia even though that doesn't follow the standard Greek form of building compound words. M. Nijman and K. A. Worp. The Nova Vulgata retains the same correspondence-of-meaning for epiousios in the Lord's Prayer contained in the Gospel according to Matthew and Luke as in the Vulgate, i.e., supersubstantialem and quotidianum. Definition of give up in the Idioms Dictionary. ; in secular authors. Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. Epiousios (ἐπιούσιος) is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" 'Give us today our epiousion bread'. "[55]:175 He further states that 'supernatural' "translates (epiousios) as it stands as literally as possible." You can complete the translation of give up given by the English-French Collins dictionary with other dictionaries such as: Wikipedia, Lexilogos, Larousse dictionary, Le Robert, Oxford, Grévisse . open_in_new Link to TED. (Oxford 1957), p. 377. Find more words! He notes that in the contemporary literature ousia can mean substance, but it also has a concrete meaning of a large, substantial, estate. ), to deliver up, hand over: á¼ÏιÏÏολήν, Acts 23:33 (the same phrase in Polybius (29, 10, 7) and Plutarch). Her own conclusion was stated as being in agreement with Theodore of Mopsuestia, that being the "bread we need." It is masculine, accusative, singular, agreeing in gender, number, and case with the noun it qualifies, ἄρτον, arton. Jerome accomplished this by going back to the original Greek of the New Testament and translating it into Latin; his translation came to be known as the Vulgate. Greek gift definition is - a gift given or a favor done with a treacherous purpose. (be resigned) perdre tout espoir de faire [qch] , abandonner tout espoir de faire [qch] loc v locution verbale : … He connects this to the Aramaic targum translations of Proverbs 30:8. [26], Philosopher Raïssa Maritain, wife of philosopher Jacques Maritain, comments that during her era of the 1940s this translation was found to be the most acceptable by modern scholars. 1. More Greek words for give up. As a storyteller, I like to give back to the community. Found 17187 sentences matching phrase "give up".Found in 154 ms. This seems to indicate that it was used in the sense of "enough for today", "enough for tomorrow", or "necessary". Give up: to give (something) over to the control or possession of another usually under duress. That a pious person asks God in prayer for these needs to be filled, may rather be why there is no need to worry. The translation of supersubstantial bread[35] has also been associated with the eucharist, as early as in the time of the Church Fathers[36]:154 and later also by the Council of Trent (1551).[37]. god). - Staroslavjanskij slovar' (1994), pp. Top synonyms for give it up (other words for give it up) are give up, quit and call it quits. "[22], Beyond the literal meaning, this translation can also be read in an eschatological context: "the petition for an anticipation of the world to come. From the Renaissance to the Industrial Revolution, edd. I know that in earlier versions of Word, I would use Koine Medium for this, and it worked well. Richard Francis Weymouth, an English schoolmaster, translated it as "bread for today" in the Weymouth New Testament. #3 Kalimera ‘Kalimera’ [kalimeːra] is another super basic/useful/beautiful word, literally translating into ‘good day’.Technically, you’re supposed to use it until 12:00, after which it’s preferable to say ‘kalispera’ [kalispeːra] - i.e. expand_more Ως αφηγητής, μου αρέσει να δίνω στην κοινωνία. Modern Greek-English Dictionary Online Translation, Language, Grammar. give up in Hebrew - Translation of give up to Hebrew from Morfix dictionary, the leading online English Hebrew translation site, with audio pronunciation, inflections, synonyms, example sentences, Hebrew Nikud (punctuation), encyclopedia and more To deliver in exchange or recompense; pay: gave five dollars for the book. 2. In Syriac epiousios is translated as anemo, meaning lasting or perpetual. It is traditionally translated as "daily", … see GREEK ana see GREEK didomi Forms and TransliterationsαναδονÏÎµÏ Î±Î½Î±Î´ÏνÏÎµÏ á¼Î½Î±Î´ÏνÏÎµÏ anadontes anadóntesLinksInterlinear Greek ⢠Interlinear Hebrew ⢠Strong's Numbers ⢠Englishman's Greek Concordance ⢠Englishman's Hebrew Concordance ⢠Parallel Texts. [51][41] Referencing epiousei in Acts 7:26, the Lutheran theologian Albert Schweitzer, reintroduced this translation in modern times. Use * for blank tiles (max 2) Advanced Search Advanced Search: Use * for blank spaces Advanced Search: Advanced Word Finder: See Also in English. Secondly, it might come in handy in the beginning, until you’ve gotten the hang of it (learned the name for a majority of the letters). A vocabulary list featuring Greek Words. The difficulty in understanding epiousios goes at least as far back as AD 382. "The Pater Noster as an Eschatological Prayer.". Thus as a cognate of the word periousiois, epiousios could refer to plentiful or abundant bread. Davies, a Welsh Congregationalist scholar, and Dale Allison, an American New Testament scholar, however, don't see a contradiction. How to say never give up in Greek. Give up is a procedure in securities or commodities trading where an executing broker places a trade on behalf of another broker. "Daily" (epiousios) occurs nowhere else in the New Testament. This was seen as vague enough to cover what was viewed as the three possible etymological meanings: (1) literal - the "bread of tomorrow or the bread of the present day," (2) analogical - the "bread we need in order to subsist," and (3) spiritual/mystical - the bread "which is above our substance" (i.e., supersubstantial). What is the food of the coming age? In the Vulgate Jerome translated epiousios in Matthew 6:11 as supersubstantial, coining a new word not before seen in Latin. The English word 'give' (δίνουν in Greek) means the same in Greek as it does in English In the Eastern Orthodox Church, "supersubstantial" is thought to be a more accurate translation. Synonyms: cede, cough up, deliver… Antonyms: carry on, continue, keep… Find the right word. Daily has long been the most common English translation of epiousios. W.D. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day. b. Even Jerome, the most important translator of the Bible to Latin, translated this same word in the same context in two different ways. παραιτούμαι verb. Give up is also word to word equivelant of German aufgeben (auf = up, geben = give). Original Word: ἀναδίδωμι Part of Speech: Verb Transliteration: anadidómi Phonetic Spelling: (an-ad-eed'-om-ee) Definition: to give up, yield Usage: I send up, deliver, hand over, yield. Give It Up synonyms. In the Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate (Matthew 6:11) reads "give us this day our supersubstantial bread." Cited from Elizabeth L. Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change (Cambridge University, 1980). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. Greek Translation. From ana and didomi; to hand over -- deliver. In Luke 11:3, Jerome rendered epiousios, via what had become at that point tradition, as quotidianum, and yet in Matthew 6:11 he also rendered epiousios as supersubstantialem from its morphological components. to give (also: to hand, to hand on) volume_up. "[48][49]:217 According to Jewish theologian Herbert Basser, this translation was also considered (but eventually rejected) as a possibility by Jerome, who noted it as an aside in his commentary to Matthew that the Gospel of the Hebrews used ma[h]ar ("for tomorrow") in this verse. give up translation in English-Greek dictionary. Strong's Exhaustive Concordancedeliver. "[59], Davies and Allison state that the verse has also been translated as "give us this day the bread that belongs to it," though they concede that this expression is little recognized by modern scholars. Matthew 6:34 tells one not to be anxious about such needs. Another option is to view epiousios as an allusion to Exodus 16:4 where God promises to provide a day's portion of manna every day. Learn how to say give up in Greek and a lot of other related words. In fact, there is no word in either of these languages that easily translates as supersubstantial,[15] a unique translation for a unique Greek word. [21] Therefore, the use of epiousios seems indeed to occur nowhere else in ancient Greek literature besides Matthew, Luke, and The Didachē. This is a list of Ancient Greek words with their derivatives in English. [54], According to the Catholic theologian Brant Pitre, a "for the future'" interpretation is "remarkably...now held by a majority of scholars," but that "the primary weakness of this view is its lack of support among ancient Christian interpreters, whose command of Greek was surely as good if not better than that of modern scholars. Accordingly, the Hebrew word נֶ֫פֶשׁ , nephesh, although translated as "soul" in some older English Bibles, actually has a meaning closer to "living being". Showing page 1. From ana and didomi; to hand over -- deliver. Etymologically..., epi- means "on top of" and -ousios means "substance" or "being". R. Cejtlin et al. In 1979, the Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, became the official Latin edition of the Bible published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite. phrasal verb, intransitive: Verb with adverb (s) or preposition (s), having special meaning and not taking direct object--for example, "make up" [=reconcile]: "After they fought, they made up ." Definitions by the largest Idiom Dictionary. This makes epiousios a hapax legomenon, that is, it appears only once. paraitoúmai. This quotidianum interpretation is first recorded in the works of Tertullian. warning Request revision. ", This page was last edited on 5 December 2020, at 14:01. give up hope of [sth] v expr verbal expression: Phrase with special meaning functioning as verb--for example, "put their heads together," "come to an end." My guess is that in old times, people who didn't make any more active actions in pursuit of their interest, gave the matter up to the deity up above in the sky (i.e. [45], Joseph Fitzmyer translates the verse as "give us this day our bread for subsistence." [57], Yet another problem with a "for the future" translation is it also seems to contradict Matthew 6:31, where only a few verses later Jesus tells his followers not to worry about food, that God will take care of such needs. Raymond E. Brown. Epiousion is the only adjective in the Lord's Prayer. We've arranged the synonyms in length order so that they are easier to find. So what we're really saying is, "Feed us today with the bread of the coming age", because we are taught by Jesus not to seek the bread that perishes, but the bread that, you eat it, you can never die. So, did you know you can already speak Greek? But in all languages that traditionally Eastern Christians use—Greek, Slavonic, and all the Arabic languages: Aramaic, Arabic—it doesn't say that; it just says a word that's similar to that.... How do they translate it [into those languages]? Humble bread was not traditionally presented as part of the messianic feast and the prosaic need for bread to survive would have been a universal sentiment of Jesus' followers. In the first Latin translation of the Lord's Prayer, done by Jerome it was..., panem supersubstantialem. Many translated example sentences containing "give up on" – Greek-English dictionary and search engine for Greek translations. Clapham, Michael, "Printing" in A History of Technology, Vol 2. The word appears nowhere else in other Ancient Greek texts, and so may have been coined by the authors of the Gospel. Modern Greek dictionary. Jesus probably did not originally compose the prayer in Greek, but in his native language (either Aramaic language or Hebrew), but the consensus view is that the New Testament was originally written in Koine Greek. Many translated example sentences containing "give up" – Greek-English dictionary and search engine for Greek translations. Another word for give up. However, after the papyrus containing the shopping list, missing for many years, was rediscovered at the Yale Beinecke Library in 1998,[21] a re-examination found "elaiou" (oil), not "epiousios." Learn how to say I give up in Greek and a lot of other related words. Alongside the weak etymology regarding epienai, a "for the future" interpretation was rarely considered as proper by early writers, who are presumed to have had far more knowledge of Koiné Greek knowledge than any modern scholar. [27]:59[28], Some translators have proposed slight variations on daily as the most accurate. Since it is a Koine Greek hapax legomenon found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. Epiousios (ἐπιούσιος) is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" 'Give us today our epiousion bread'. δίνω {vb} more_vert. Over 100,000 French translations of English words and phrases. Strong's Greek 3251 Occurrenceá¼Î½Î±Î´ÏνÏÎµÏ — 1 Occ. It's God himself, God's word, God's Son, God's lamb, God's bread, which we already have here on earth, on earth, before the second coming. Definitions by the largest Idiom Dictionary. ing, gives v.tr. Greek words gyrose lampion ekphrasis paphian telegenic sophomoric "[52] Others see tomorrow being referenced to the end times and the bread that of the messianic feast. What does give up on expression mean? Today, the Roman Catholic Church instructs its faithful via the Catechism of the Catholic Church that there are several meanings to epiousios, and that "epi-ousios" is most literally translated as super-essential:[14]. [1] The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemeran (ἡμέρᾱν, 'day').[2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12]. This implies the probability of language interpretation (i.e., spoken Aramaic to written Greek) at the outset of recording the Gospel. 3 letter words RID Finally in this connection, its heavenly meaning is evident: "this day" is the Day of the Lord, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the Eucharist that is already the foretaste of the kingdom to come. The translation was reconsidered with the Protestant Reformation. [22]:88 This is not an absolute rule, however: Jean Carmignac has collected 26 compound words that violate it. To place in the hands of; pass: Give me the scissors. Ancient Greek Greece. Find more ways to say give up, along with related words, antonyms and example phrases at Thesaurus.com, the world's most trusted free thesaurus. The root form is the one that is often used to form compound words. This version is based on the Latin rendering of epiousios as quotidianum, rather than the alternative Latin translation of supersubstantialem. [38], This translation has often been connected to the eucharist. Metzger, "How Many Times Does ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ Occur outside The Lord's Prayer? Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Eating the communion bread at the Last Supper created the need for a new word for this new concept. [25]:75 This rests on the analysis of epi as for and ousia as being; the word would mean "for the [day] being" with day being implicit.[15]. Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. [47]:175 Early supporters of this translation include Cyril of Alexandria and Peter of Laodicea by way of linking epiousios with the verb epienai, "of tomorrow. paraitoúmai quit, resign, waive, relinquish, abdicate. With Reverso you can find the English translation, definition or synonym for give up and thousands of other words. Syriac is also close to Jesus' own Aramaic, and the translators close in time and language to Jesus should thus have had considerable insight into his original meanings. New Church Slavonic bible has насꙋщный in both cases now,[62] following 16th-century Ostrog Bible,[63] and the dictionaries translate the New Church Slavonic word as ‘necessary for existence’[64][65] (note that the sense of the word likely changed in course of the time[60]), from which derives Russian насущный. Origen thought "bread necessary for existence" was the most likely meaning, connecting it to the to be translation of ousia. Somewhere along the way it became "cotidianum, daily". "[44]:131, Another interpretation is to link epiousios to the Greek word ousia meaning both the verb to be and the noun substance. [43] Craig Blomberg, also a Protestant New Testament scholar, agrees that these "concepts had yet to be introduced when Jesus gave his original prayer and therefore could not have been part of his original meaning. εγκαταλείπω verb. [16], Kenneth E. Bailey, a professor of theology and linguistics, proposed "give us today the bread that doesn't run out" as the correct translation. The Catholic Church believes that this, or superessential, is the most literal English translation via Latin, which lacks a grammatical form for being, the literal translation of the Greek ousia, and so substance or essence are used instead. "ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ in a documentary papyrus?". What follows is a review of the alternative translations. Visit our website and master Greek! Suprasubstantial bread: more-than-necessary bread. Both citation form and root form are shown in classical transliteration. What does give up expression mean? What does give up expression mean? Nephesh was rendered in the Septuagint as ψυχή , the Greek word for soul. give up vi phrasal. The bread necessary for existence is the communion bread of the Last Supper. For example, Codex Marianus translates it as .mw-parser-output .script-Cyrs{font-family:"Ponomar Unicode","Ponomar Unicode TT","Acathist","Triodion Unicode","Menaion Unicode","Menaion Unicode TT","Shafarik","Fedorovsk Unicode","Fedorovsk Unicode TT","Monomakh Unicode","Monomakh Unicode TT",BukyVede,"Kliment Std","RomanCyrillic Std","Monomachus","Old Standard","Old Standard TT",Dilyana,Menaion,"Menaion Medieval",Lazov,Code2000,"DejaVu Sans","DejaVu Serif",Code2001,"FreeSerif","TITUS Cyberbit Basic","Charis SIL","Doulos SIL","Chrysanthi Unicode","Bitstream Cyberbit","Bitstream CyberBase",Thryomanes,"Lucida Grande","FreeSans","Arial Unicode MS","Microsoft Sans Serif","Lucida Sans Unicode"}.mw-parser-output .script-Glag{font-family:Shafarik,"Menaion Unicode TT","Menaion Unicode",Vikidemia,Bukyvede,FreeSerif,Ja,Unicode5,"TITUS Cyberbit Basic","Noto Sans Glagolitic","Segoe UI Historic","Segoe UI Symbol"}насѫщьнъі (nasǫštĭnŭì, which appears to be a calque of epiousios with debatable semantics[60]) in Luke 11:3 but наставъшааго дьне (nastavŭšaago dĭne, ‘for the coming day’) in Matthew 6:11, Sava's book agrees in the latter case, but has дьневьнъі (dĭnevĭnŭì, ‘daily’) in the former, while Codex Zographensis has надьневьнъі and настоѩшт… respectively.[61]. The modern Catholic Catechism holds that there are several ways of understanding epiousios, including the traditional 'daily', but most literally as 'supersubstantial' or 'superessential', based on its morphological components. Thus, the meaning of any such word is often difficult to determine, because cross-references and comparisons with other usages are not possible, except by morphological analysis. [39]:9, Supersubstantial was the dominant Latin translation of epiousios from Matthew for many centuries after Jerome, and influenced church ritual. more_vert. give up phrase. The New Testament also uses the word ψυχή, but with the Hebrew meaning and not the Greek.